Les critères pour évaluer la qualité d’une agence de traduction

Le partenariat avec une agence de traduction peut être un atout de taille pour générer plus de revenus. Cette approche permet de gagner du temps et de couvrir facilement un plus large publique. Comment trouver une agence de traduction de qualité ?

Expertise et Spécialisation

Une agence de traduction de qualité doit disposer d’une équipe de professionnels linguistiques hautement qualifiés, dotés de compétences spécialisées dans différents domaines d’expertise. La traduction des documents médicaux peut être plus complexe par exemple. 

Cela peut vous intéresser : Formation sophrologie à Marseille : dans quel domaine l'appliquer ?

Dans ce cas, il est essentiel qu’une agence de traduction dispose de traducteurs ayant une solide expérience médicale, une connaissance approfondie du vocabulaire médical spécifique et une compréhension précise des terminologies techniques. La même logique s’applique à d’autres domaines tels que le juridique, le marketing, la technologie ou l’industrie.

Une agence de traduction réputée veille à ce que chaque traducteur soit assigné en fonction de son domaine de spécialisation. Cela garantit que les traductions sont fidèles au contexte et à l’intention du texte source, tout en préservant la précision et la cohérence.

Cela peut vous intéresser : L'importance d'Onlineasset dans la prise de décision des investisseurs

Contrôle des traductions 

La meilleure méthode pour vérifier la qualité d’un service c’est d’essayer ce dernier. Avant de contractualiser avec une agence vous pouvez faire une commande test, des documents ou fichiers que vous souhaitez traduire. Cette étape vous permet d’évaluer à la fois le temps de traitement de vos commandes et le niveau d’expertise.

Pour un contrôle efficace de la traduction, vous pouvez soumettre la traduction à une autre agence de traduction ou un traducteur indépendant pour une contre-expertise. S’il s’agit de traduction orale, vous pouvez demander une traduction partielle dans la langue souhaitée.

Le traducteur est invité à lire la traduction afin d’évaluer sa diction et la facilité avec laquelle il s’exprime. Chaque trébuchement, hésitation ou point de confusion peut être un élément important dans le processus de sélection. 

Service client de qualité

Un autre critère majeur pour évaluer la qualité d’une agence de traduction est la qualité de son service client. Un service client attentif, réactif et professionnel est essentiel pour garantir une collaboration fluide et réussie tout au long du processus de traduction.

Une agence de traduction de qualité comprend l’importance d’une communication efficace et transparente avec ses clients. Dès le premier contact, que ce soit par téléphone, par e-mail ou via leur site web, vous devriez ressentir que vos questions et préoccupations sont traitées avec sérieux et diligence. 

Un bon service client se montre disponible pour répondre à vos demandes, vous fournir des informations détaillées sur les services offerts et vous guider tout au long du processus. Le service client ne se limite pas à la phase de préparation et de devis. Il joue un rôle crucial à chaque étape, depuis la planification initiale jusqu’à la livraison finale du projet. 

Une agence de traduction de qualité vous tiendra régulièrement informé de l’avancement de votre projet, vous fournira des mises à jour en temps opportun et sera ouverte à toute révision ou ajustement nécessaires. Un aspect important du service client est la personnalisation.